D'après la traduction moderne de Mitsuyo Tsunoda
Ça a commencé à bouger vivement
Qu'est-ce que « Le Dit du Genji » ?
Le Dit du Genji, écrit par Murasaki Shikibu au milieu de la période Heian, est un classique qui représente le Japon et est lu non seulement au Japon mais dans le monde entier depuis plus de mille ans. Il existe diverses théories sur cette histoire épique, composée de 54 chapitres, mais on dit que l'histoire s'étend sur environ 400 ans, avec environ 2500 500 feuilles de papier manuscrit de 70 caractères et environ XNUMX caractères. Il s’agit d’un long métrage étonnant paru il y a mille ans.
Depuis l'ère Meiji, de nombreux écrivains, dont Akiko Yosano et Junichiro Tanizaki, ont été fascinés par ce classique, considéré comme l'histoire la plus ancienne du monde, et l'ont traduit dans les langues de leur temps, et il a également été traduit en 33 langues à l’étranger a été réalisé. Il s’agit véritablement d’un chef-d’œuvre rare qui continue d’être lu à travers le temps et l’espace. Une nouvelle traduction moderne du « Dit du Genji » a été achevée. Le traducteur de « Le Dit du Genji », qui est inclus dans « Les Œuvres complètes de la littérature japonaise » (publié par Kawade Shobo Shinsha, totalisant 30 volumes), est Mitsuyo Tsunoda. En 2017, le « premier volume » a été publié, qui comprenait les chapitres 21, « Kiritsubo » à 2018 chapitres, « Shoujo », et en 22, le « volume intermédiaire », qui comprenait les chapitres 41, «Tamazashi», composé de 42 chapitres, «Phantom», a été publié. Enfin, le point culminant arrive dans le tome 54, qui comprend les chapitres XNUMX, « Nioumiya » et XNUMX, « Yumeukihashi ». Le jour où le tome XNUMX s'apprête à paraître, nous lui avons parlé de l'attrait du « Dit du Genji », qui a été relancé grâce à la traduction moderne de Mitsuyo Tsunoda.
offre soudaine
Après m'être perdu, je suis enfin arrivé
« La traduction la plus formelle et la plus facile à lire. »
L'impulsion a été que Natsuki Ikezawa, l'éditeur des « Œuvres complètes de la littérature japonaise », l'a nommé et a dit : « J'aimerais qu'un auteur en activité le traduise. Et M. Tsunoda ? « Si M. Ikezawa, qui est un grand fan, m'approchait, je ne pourrais pas le refuser. Cependant, de nombreux écrivains et chercheurs éminents ont déjà traduit Le Dit du Genji dans les langues modernes. Où dois-je trouver le sens de la traduction ? ? Après y avoir réfléchi pendant plusieurs jours, j'ai trouvé la réponse : « La traduction la plus formelle et la plus facile à lire. »
Le Dit du Genji, écrit dans la langue de la période Heian, n'a pas de sujet et est écrit dans un mélange de titres honorifiques, humbles et doubles honorifiques, et utilise des mots différents pour exprimer les relations entre les personnages. La traduction de Junichiro Tanizaki est considérée comme la plus fidèle à l'original, mais comme le sujet n'est pas écrit, elle est difficile à lire à moins d'avoir une formation dans les classiques. La raison pour laquelle si peu de gens ont lu l'histoire entière, même s'ils ne connaissent que les grandes lignes du Dit du Genji, est que la plupart des traductions modernes disponibles à ce jour sont difficiles à lire, car elles sont quelque peu différentes de la langue utilisée par les Japonais. lisez et parlez aujourd'hui, la raison principale est que vous ne pouvez pas entrer facilement dans le monde de l'histoire.
Il se trouve que le moment où j'ai reçu l'offre de Natsuki Ikezawa a coïncidé avec le moment où mon travail touchait à sa fin. « Le Dit du Genji Partie 30 » est le dernier chapitre des XNUMX volumes « Œuvres complètes de littérature japonaise » supervisé par Natsuki Ikezawa. Il lâche finalement prise et dit qu'il veut partir en voyage.
« J'ai décidé d'abandonner le plaisir de déchiffrer les relations à travers l'utilisation de mots différents. C'est pourquoi j'ai inclus un sujet et j'ai essayé d'écrire avec des mots que nous utilisons au quotidien. Je veux créer une œuvre que les gens peuvent. lisez en douceur et entrez dans le monde de l'histoire. Dans Genji Tsunoda, les mots utilisés dans les conversations par les femmes sont différenciés selon le sexe et le statut social, comme « -na-no » et « -dawa », il est donc facile de savoir qui s'adresse à qui. . Grâce à cela, je peux lire le livre au même rythme qu'un roman moderne. Le livre a été soigneusement pensé pour les lecteurs modernes afin que la plupart des histoires puissent être lues jusqu'à la fin.
Le journal de Sarashina, écrit par la fille de Sugawara Takasue, qui a vécu à la même époque que Le Dit du Genji, déclare que lorsqu'elle était adolescente, elle a voulu lire Le Dit du Genji et s'est finalement mise à le lire. Il y a une description. de la joie que vous ressentez lorsque vous entrez dans le temple. Le Dit du Genji était un énorme best-seller que les gens de la société aristocratique de l’époque lisaient avec voracité.
"À cette époque, beaucoup de gens, y compris de jeunes femmes aristocratiques, étaient probablement fascinés par "Le Dit du Genji" parce qu'ils pouvaient imaginer des images spécifiques de Hikaru Genji et d'autres personnages en le lisant, je pense que c'est pour cela. " Tsunoda Genji est traduit de telle manière que même les gens modernes, dont la vie quotidienne est très éloignée des sensibilités et de la vision du monde des gens de la période Heian, peuvent sympathiser avec les personnages. Tsunoda dit que cela est en grande partie dû aux capacités de Tsunoda, mais plus encore, c'est au talent et à la grandeur de Murasaki Shikibu en tant qu'écrivain.
Elle a lu « Sarashina Nikki » traduite en langue moderne par Kaori Ekuni dans « Les Œuvres complètes de la littérature japonaise » et a appris que les jeunes femmes aristocratiques de l'époque étaient enthousiasmées par « Le Dit du Genji ». Si j'avais pu choisir une œuvre parmi « Les œuvres complètes de la littérature japonaise », j'aurais essayé « Ugetsu Monogatari ». La raison : «J'aime ça et c'est court.»
Murasaki Shikibu est
Bon à utiliser les accessoires
ストーリーテラー
« Il est difficile pour les gens modernes de comprendre les histoires de la période Heian, où l'amour commence simplement par l'échange de chansons sans jamais se voir. Néanmoins, la raison pour laquelle « Le Dit du Genji » a été lu pendant si longtemps le temps est à cause de cela. Je pense que c'est parce que cette histoire a une richesse qui peut être lue de différentes manières selon les époques et les lecteurs. Par exemple, elle nous apporte aujourd'hui des connaissances sur la cour de Heian, ses coutumes et ses religions. La raison pour laquelle ils peuvent être lus même sans métaphores est que Murasaki Shikibu les utilise habilement comme accessoires pour développer l'histoire dans un sens. Par exemple, à cette époque, afin d'éviter une maladie ou un désastre, il était d'usage de rester à la maison les jours où l'on devait éviter de sortir, comme le déterminent la bonne aventure et l'Onmyo-do. Cependant, Tsunoda dit que de telles coutumes sont possibles. être également lu comme un « appareil » qui mène à l'événement suivant.
« Dans « Uji Jucho », alors que Nioumiya restait seule avec Ukifune, la mère d'Ukifune lui envoya une course pour lui rendre visite, et la femme du préposé, paniquée, dit : « Maintenant (Ukifune a ses règles. Il y a un verset) qui dit: «Je déteste ça». Lorsque la mère entend cela, elle est soulagée et dit : « Ce n'est pas parce que vous avez vos règles que vous êtes enceinte. » Aux mots de l'épouse : « C'est dégoûtant », la mère, ne s'attendant pas à ce que sa fille ait eu une liaison avec Nioumiya, est soulagée qu'elle soit recueillie en toute sécurité par Kaoru, ce qui pousse Ukifune encore plus dans ses retranchements. Il est impossible que l'auteur, Murasaki Shikibu, ait créé un tel « appareil » pour les lecteurs dans mille ans, mais il est intéressant de constater que cela devient une préfiguration lorsque nous le lisons aujourd'hui.
Tsunoda dit que lorsqu'il écrit des romans, il se distancie des personnes sur lesquelles il écrit et ne sympathise pas avec elles. Même lorsqu’il traduisait Le Dit du Genji en langue moderne, il procédait à la traduction avec calme, sans prêter une attention particulière aux personnages. Cependant, il y avait une personne que je détestais vraiment et que je ne pouvais pas pardonner. Qui est cette personne surprenante qui a fait dire à Mitsuyo Tsunoda, qui était toujours plate et douce : « Je suis moi-même surpris d'avoir commencé à ne pas l'aimer ? Et quelle est la véritable image de cette personne que « probablement seul l’auteur Murasaki Shikibu connaît » ? Dans la deuxième partie, nous nous rapprocherons.
Je vais travailler tous les jours et j'écris. En fin de journée, j’ai hâte d’étancher ma soif avec du citron acidulé.
Kakuta Mitsuyo
Né dans la préfecture de Kanagawa en 1967. Il a fait ses débuts en 90 en remportant le Kaien New Literature Award pour « Happy Game ». Ses nombreuses publications incluent « Girl on the Other Shore » (Prix Naoki), « The Eighth Day's Cicada » (Chocolate Arts Award) et « Paper Moon » (Prix Shibata Renzaburo).
◆« Le Dit du Genji, Volume 2, traduit par Mitsuyo Tsunoda »
Publié le 2020 février 25 Le premier volume sera publié en 2017, le deuxième volume sera publié en 2018 et le deuxième volume sera publié, comprenant les « Uji Ten Chapters » où l'histoire dramatique se déroulera enfin. Situés à Uji après la mort de Genji, les « Uji Ten Chapters » décrivent l'amour et l'amour sexuel entre le fils de Genji, Kaoru, son petit-fils Nioumiya et les princesses, qui émergent dans le style moderne de Mitsuyo Tsunoda. Il est facile à lire en raison de sa traduction naturelle qui vous attire émotionnellement, et on dit qu'il peut être lu même par ceux qui ont essayé de lire Le Dit du Genji et ont échoué à plusieurs reprises. « Le Dit du Genji Volume 3,850, traduit par Mitsuyo Tsunoda », « Le Dit du Genji Volume 3,500, traduit par Mitsuyo Tsunoda », tous deux cotés à 2020 25 yens (3,850 3,500 yens), « Le Dit du Genji Volume XNUMX, traduit par Mitsuyo Tsunoda ». », dont la publication est prévue le XNUMX février XNUMX, prix estimé : XNUMX XNUMX yens (XNUMX XNUMX yens). Publié par Kawade Shobo Shinsha. Site spécial « Le Dit du Genji » http://www.kawade.co.jp/genji/
Texte de Motoko Jitsukawa
Coiffure et coiffure Yosuke Nakajima (Perle Management)
Membres Premium Japon invitation à
En plus de vous informer des dernières informations via la newsletter, nous prévoyons également de vous informer d'événements exclusifs et d'offrir des cadeaux spéciaux.