Anna TsimaAnna Tsima

Style

Portraits

De Prague à Sibuya. La trajectoire d’Anna Tsima (Partie 1)

2021.5.14

Le roman controversé de la romancière Anna Tsima, "Awakening in Shibuya", qui a pris d'assaut l'Europe, est arrivé au Japon.

« Awakening in Shibuya » remporte les prix littéraires et débarque au Japon

 

La version japonaise de « Awakening in Shibuya », qui est devenue un best-seller instantané lors de sa publication en République tchèque en 2018 et a remporté de nombreux prix littéraires, dont le prix littéraire Magnesia Litera pour le nouveau venu, un prix littéraire tchèque majeur, a finalement été publié. C’était fait. Outre la version allemande, il a été traduit successivement en Pologne et en Espagne, et a finalement atterri au Japon, où il est devenu un sujet de conversation brûlant.

 

Comme vous pouvez le voir dans le titre, Shibuya, Tokyo est l'un des paramètres importants. En hommage à cette œuvre, le tournage a commencé par la projection de la vue nocturne de Shibuya sur un projecteur du studio et par le « piégeage » d'Anna Tsima dans le paysage urbain de Shibuya.

 

Permettez-moi de vous présenter le parcours d'Anna Tsima. Né à Prague, République tchèque en 1991. Après avoir obtenu son diplôme du Département d'études japonaises de l'Université Charles, il a étudié au Japon. Après avoir travaillé comme étudiant chercheur aux études supérieures, il est actuellement inscrit dans un programme de doctorat à la Charles University Graduate School, où il mène des activités de création littéraire, de traduction et de recherche au Japon. « L'éveil à Sibuya » est le premier roman d'Anna Tsima. Il s'agit d'un roman complexe dans lequel le personnage principal est séparé en deux villes, Prague, la capitale de la République tchèque, et Sibuya, et un work in progress écrit par un écrivain japonais né à l'époque Meiji constitue la base de l'histoire.


Anna Tsima Anna Tsima

Une page de la jeunesse d'une jeune fille qui vit une mystérieuse intrigue.

 

Le personnage principal est une jeune fille tchèque nommée Jana Kupková. Fortement influencée par son père qui lui a appris à écrire, Yana se familiarise dès son plus jeune âge avec le cinéma et la littérature japonaise et est fascinée par le Japon. À 17 ans, elle visite enfin Tokyo, dont elle a toujours rêvé, et J'ai dit : « Pour toujours ». J'en suis tellement tombé amoureux que j'aurais aimé pouvoir rester ici. Ce « sentiment » trop fort crée finalement l'alter ego de Yana, et elle finit par errer sans pouvoir s'échapper de Shibuya.

 

En revanche, l’autre Yana a 24 ans. Alors qu'il étudiait la littérature japonaise au Département d'études japonaises de l'Université Charles de Prague, il fut attiré par un écrivain nommé Kiyomaru Kawashita, né et élevé à Kawagoe pendant la période Meiji. Cependant, il existe peu de documents sur l'aval et il ne reste que quelques ouvrages. Yana a commencé à traduire l'une de ses nouvelles avec son aîné, Victor Creema, et a progressivement découvert la vie de cet écrivain, qui a vécu de l'ère Taisho au début de l'ère Showa.


Il y a beaucoup de personnages intéressants dans l'histoire, mais le personnage principal, Yana, est celui qui déborde de charme vif.

 

« Je voulais écrire sur une jeune fille grandeur nature vivant en République tchèque. Avant d'écrire cet article, j'avais fait quelques études, et quand je les ai montrées à mon père, il a dit : « Il y a suffisamment d'éléments intéressants dans l'histoire d'Anna. vie.'' ``Pourquoi écrivez-vous toujours des protagonistes qui sont moins intéressants que moi ?'' C'est à ce moment-là que j'ai décidé d'écrire sur mes propres expériences avec le personnage principal, Yana, je ne peux pas le dire, mais je peux dire que je. a écrit des personnages fictifs mélangés à des éléments autobiographiques.

 

"Yana a grandi dans une famille intellectuelle et son père lui a enseigné la littérature et le cinéma depuis qu'elle était enfant. Elle a étudié la littérature japonaise à l'université et a une forte fascination pour le Japon. En d'autres termes, elle partage la même éducation et les mêmes intérêts que moi. Il est indéniable que c’est basé sur mes propres expériences à l’université, ce dont j’ai parlé avec des amis et ce que j’ai appris, mais c’est juste le reflet de mes propres expériences en tant qu’auteur.


L’idée originale semblait être qu’il s’agissait d’un roman sur le passage à l’âge adulte sur une fille nommée Yana. Après cela, je l'ai confié à un éditeur et ses conseils ont donné à cet ouvrage une nouvelle direction.

 

« Comme Yana fait des recherches sur la culture et la littérature japonaises, l'éditeur m'a conseillé d'inclure des scènes au Japon, j'ai donc ajouté un chapitre se déroulant à Shibuya pour rendre la structure plus complexe. Cependant, le Shibuya et le Japon que je représente dans cette œuvre sont tous deux fictifs. Shibuya et le Japon que j'imaginais dans ma tête. En 2009, quand j'avais 17 ans, j'ai eu l'opportunité d'aller à Tokyo pendant un mois, je suis resté près de Shibuya, mais je n'avais pas beaucoup d'argent donc je ne pouvais pas. Je ne vais pas dans beaucoup d'endroits, alors je passe chaque jour assis dans les rues de Shibuya et à regarder le paysage autour de moi et les gens qui passent. Quand j'ai pu venir, j'ai revisité Shibuya, mais elle s'était transformée en une ville complètement différente. que celui que j'avais en tête."

 

"Cela change encore tellement que je me perds à chaque fois que je visite. J'aime vraiment que le titre soit écrit en Shibuya et en Katakana au lieu du kanji pour Shibuya. Je pense qu'il représente la ville imaginaire où mes sentiments errent, pas Shibuya. ".


Une histoire étonnante qui intègre l'histoire littéraire japonaise

 

La chaîne de l'histoire est la vie et les sensibilités de Yana, ainsi que les recherches de Yana et Victor tout en traduisant son œuvre. La trame est la vie de Kiyomaru Kawashita, un écrivain imaginaire, entrelacée et tissée comme une tapisserie.

 

« Kiyomaru Kawashita est un auteur de fiction que j'ai créé, et les lecteurs tchèques m'ont demandé : « Je veux lire l'œuvre de cet auteur, mais je ne la trouve pas lorsque je regarde en ligne. Comment puis-je la lire ? » Je reçois beaucoup de demandes de la part des gens, et ils sont déçus quand je leur dis que je suis un personnage de fiction (mdr). J'ai également inclus une biographie détaillée à la fin, donc il n'est probablement pas surprenant que les lecteurs le pensent.

 

"J'ai pensé à présenter un artiste réel dans une œuvre en cours, mais je ne pouvais pas changer la vie d'une vraie personne, alors je l'ai créé à partir de zéro, y compris l'œuvre Né à Tokyo, j'ai décidé de déménager. Tokyo dans le but de devenir une figure littéraire et d'interagir avec des personnalités littéraires actives à l'époque, telles que Riichi Yokomitsu, pendant les époques Taisho et Showa, y compris les inondations et le grand tremblement de terre de Kanto. étroitement lié à l’histoire du Japon.

 

Cette histoire, écrite en tchèque et se déroulant au Japon, prend son essor lorsqu'Anna Czyma commence à travailler au Japon comme base.

 

« Je suis moi-même venue au Japon et j'ai vécu pendant un certain temps dans la préfecture de Saitama avec mon mari. J'ai visité Kawagoe, j'ai fait des recherches sur son histoire et sa géographie et j'ai écrit à ce sujet en tchèque, en gardant à l'esprit la langue japonaise utilisée dans les années 1920. le début de la période Showa. Les traducteurs, Kenichi Abe et Teruhiko Sudo, l'ont magnifiquement traduit en japonais. J'étais heureux parce que j'avais l'impression que cela se transformait en une œuvre d'art.

 

Lorsque vous lirez réellement l'ouvrage, vous constaterez que les anciennes expressions japonaises ont été très bien traduites, permettant même aux lecteurs japonais de se plonger facilement dans la vision du monde de l'époque. Pour Anna Tsima, cela a dû être une expérience émotionnelle profonde pour que son travail devienne « mon véritable travail ».

Réveillez-vous à Shibuya Réveillez-vous à Shibuya

Je veux que les gens en sachent plus sur la littérature japonaise que seulement Haruki Murakami.

 

Anna Tsima a une forte passion pour l'écriture de romans et un fort désir de le faire. J'aimerais présenter la littérature japonaise à un public plus large en République tchèque.

 

"La raison pour laquelle Jana et ses amis ont décidé d'étudier la littérature japonaise du début du 20e siècle était de montrer aux Tchèques qu'il y avait d'autres écrivains fascinants au Japon en plus de Haruki Murakami et Ryu Murakami. Il y a des choses que j'aurais aimé avoir."

 

"En République tchèque, quand on pense à la littérature japonaise, on pense aux deux Murakami. Bien que d'autres romanciers japonais aient également été traduits, ces deux-là sont les plus célèbres. Bien sûr, leurs œuvres sont merveilleuses, mais... Là Il existe de nombreuses œuvres fascinantes et diverses de la littérature japonaise. Il existe de nombreuses œuvres dans "Awakening in Shibuya" qui ont déjà été traduites en tchèque mais qui ne sont pas très connues ou connues du tout. J'ai mentionné les noms de divers auteurs japonais et les titres des œuvres. écrit par eux.Je suis heureux de dire que de nombreux lecteurs qui ont aimé lire Awakening in Shibuya ont naturellement lu Junichiro Tanizaki et Kawabata. Il semble avoir lu des œuvres de Yasunari, Yukio Mishima, etc.

 

« Mon mari Igor Cima et moi traduisons des œuvres japonaises que nous aimerions que les Tchèques lisent. « Goodbye, Gangsters » de Genichiro Takahashi et « The Astrological Murder Case » de Shoji Shimada ont déjà été traduits, et maintenant c'est fait. en cours de publication en République tchèque."

 

Même en République tchèque, à l’époque communiste, la littérature japonaise était traduite, mais dans de nombreux cas, elle était assez limitée et unilatérale. Même à l’époque moderne, Anna Tsima tente de changer la situation actuelle, où seul Haruki Murakami est peu connu, à travers ses propres œuvres et traductions.


Une fois le sujet de la traduction abordé, la conversation s’est tournée vers les activités de traduction et de recherche qui passionnent Anna Tsima en plus de son travail créatif. Derrière la naissance du chef-d'œuvre fascinant « L'éveil à Sibuya » se cache la relation forte entre la République tchèque et le Japon, qui s'est construite au sein d'Anna Cima. Dans la deuxième partie, nous explorerons où et comment est née la passion de construire un pont entre la République tchèque et le Japon. Il parlera également des thèmes de recherche sur lesquels il travaille et de ses projets pour ses prochains travaux.

 

敬 称 略)

 

→De Prague à Shibuya. À la trajectoire d'Anna Tsima (Partie 2)


Cima Anna

 

Né à Prague en 1991. Après avoir obtenu son diplôme du Département d'études japonaises de l'Université Charles, il a étudié au Japon. A fait ses débuts en 2018 avec « Awakening in Shibuya ». Pour ce livre, elle a reçu, entre autres, les plus grands prix littéraires de la République tchèque, le prix Magnesia Litera du nouveau venu et le prix Jiří Olten, et a attiré l'attention.

 

"L'éveil à Shibuya" Publié par Kawade Shobo Shinsha

Yana, qui étudie la littérature japonaise en République tchèque, est obsédée par la recherche d'un mystérieux auteur japonais. Pendant ce temps, « l'alter ego » de Yana erre dans Shibuya. Un roman fantastique japonais nouvelle génération où Prague et Tokyo se chevauchent. Illustration : Ryotaro Ueda

Écrit par Anna Tsima Traduit par Kenichi Abe et Teruhiko Sudo 384 pages ISBN : 978-4-309-20826-8

 

Texte de Motoko Jitsukawa
Photographie par Kelly Liu (amana)

En plus de vous informer des dernières informations via la newsletter, nous prévoyons également de vous informer d'événements exclusifs et d'offrir des cadeaux spéciaux.

faire défiler vers le haut