Revue de traduction en langue moderne du Conte du GenjiRevue de traduction en langue moderne du Conte du Genji

Lounge

Premium Salon

"À toi qui brille" révise autant que tu veux

2024.12.30

Il est temps de lire « Le Dit du Genji » ! Traduction en langue moderne recommandée de « Le Dit du Genji » et critiques de livres connexes

Je pense qu'il y a beaucoup de gens qui ont apprécié le drame de la NHK Taiga « Hikaru Kimi e » et qui voulaient lire « Le Dit du Genji ». Beaucoup de gens disent qu'il est impossible d'obtenir le texte original, ou que même s'ils veulent commencer par une traduction moderne, il y en a tellement qu'ils ne savent pas lequel choisir, et que cela semble difficile.

 

 

Par conséquent, M-man et N-ko, membres du département de littérature de Premium Japan, qui étaient en charge de la « Revue Hikaru-kun e Saito Saitore » 2024, ont révisé la traduction moderne recommandée de « Le Dit du Genji ». '' que vous pouvez lire au maximum cette fois. Nous vous indiquerons les caractéristiques de chacun. Nous vous présenterons également des livres connexes qui peuvent être utiles.




Bienvenue dans le monde du Dit du Genji, qui devient de plus en plus intéressant à mesure que vous lisez.




Recommandé pour les hommes M. Réorganisé et de loin le plus facile à lire

Seiko Tanabe « Nouveau conte du Genji »


Nouveau conte du Genji Seiko Tanabe Nouveau conte du Genji Seiko Tanabe

"Le nouveau conte du Genji" de Seiko Tanabe, volume 990, volume XNUMX, volume XNUMX, XNUMX yens chacun, publié par Shinchosha. Des livres électroniques sont également disponibles.


La traduction moderne préférée de M. M est « Le nouveau conte du Genji » de Seiko Tanabe.



Le titre « Nouveau Conte du Genji » a une signification.

 

 

Normalement, il y a 54 volumes comme « Kiritsubo », « Hagisagi », « Utsusemi », « Yugao », etc., mais Seiko Tanabe a « déconstruit » l'ordre des histoires et les a réorganisés pour les rendre plus faciles à lire. Parce que c'est le cas.

 

Dans "Le Dit du Genji", le premier volume, "Kiritsubo", décrit l'amour tragique entre la mère de Hikaru Genji, Kiritsubo Sarai, et l'empereur, mais la traduction de Tanabe commence par un chapitre intitulé "L'Utsusemi de la nuit blanche".

 

Le volume de « Utsusemi » est le troisième volume à compter de « Kiritsubo ». En d’autres termes, l’histoire commence avec Hikaru Genji déjà adulte. Jetons un coup d'oeil.



Depuis le début de « Sleepless Night Utsusemi Volume » - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Genji lui-même trouve amusant que les gens du monde entier lui donnent toutes sortes de surnoms, tels que Hikaru Genji et Hikaru Genji, et le traitent comme un fonctionnaire avec un air de couleur. En vérité, c'est un jeune homme sérieux et sérieux. Je ne passe pas mes journées ici et là à avoir des histoires d'amour communes comme le lubrique moyen.

 

En raison de son statut de fils de l'empereur, de son rang officiel de lieutenant général et de son agenda de ministre de la famille de gauche, il s'abstenait de toute indulgence irréfléchie.

(Omis)

 

Cependant, la raison pour laquelle il est considéré comme un homme si élégant dans la société est probablement due à l'admiration et aux rêves des gens (en particulier des femmes). Sa beauté, sa vie poétique et le sort tragique de l'empereur et les vêtements de feu Kiritsibo semblaient intriguer les gens.

 

─────Tiré de "Le nouveau conte du Genji" de Seiko Tanabe


La traduction de Tanabe, qui commence à l'origine par le troisième volume, « Utsusemi », a été audacieusement restructurée en incorporant naturellement des épisodes liés à la naissance de Hikaru Genji.

 

 

Il est vrai que Kiritsubo se lit sans problème, mais après le deuxième tome le rythme commence à ralentir et beaucoup de gens finissent par abandonner. La raison en est que les 2 chapitres du Dit du Genji sont des histoires difficiles à relier clairement.

 

 

Il est bien connu que Seiko Tanabe elle-même est une grande fan du Dit du Genji depuis qu'elle est une jeune fille. Comme il avait beaucoup lu, il savait probablement ce qui était intéressant et ce qui était difficile. En démontant et en réorganisant les 54 chapitres, chaque volume est clairement connecté, rendant l'histoire à la fois facile à lire et intéressante.



Le seul inconvénient est que depuis qu'il a été démonté, il n'est pas divisé en volumes de 54 chapitres, il est donc difficile de communiquer avec les personnes qui lisent les livres dans l'ordre. Cependant, je peux clairement comprendre de quel genre d'histoire parlent les 54 chapitres.

 

 

Si vous avez échoué à plusieurs reprises dans la traduction du Dit du Genji dans les langues modernes, je vous recommande la traduction de Tanabe. Vous pouvez certainement continuer à lire avec celui-ci.



Nko est recommandé. Vous en deviendrez accro comme si vous lisiez « Bell Rose » !

Version Le Conte du Genji A. Waley, traduite par A. Waley, Marie Mariya, Megumi Moriyama



Le Conte du Genji Édition A. Waley Le Conte du Genji Édition A. Waley

The Tale of Genji A. Waley Edition 3,520-XNUMX, traduit par A. Waley, Marie Mariya et Megumi Moriyama, XNUMX XNUMX yens chacun, publié par Sousha. Des livres électroniques sont également disponibles.



Quand N-ko l’a lu pour la première fois, elle a été choquée. Je n'arrive pas à croire qu'il existe une traduction moderne du Genji ! Il n'a pas été traduit par Junichiro Tanizaki, Akiko Yosano ou Mitsuyo Tsunoda, que j'avais déjà lu, mais c'était comme une nouvelle traduction moderne.

 

 

En 1925, A. Waley fut le premier Anglais à traduire Le Dit du Genji en anglais. Il a traduit « Genji » en anglais,Les sœurs Marie Mariya et Megumi Moriyama ont restitué le texte en japonais, une traduction moderne connue sous le nom de « traduction Rasen ».

 

 

À cette époque, les Occidentaux ne connaissaient absolument pas le Japon, même il y a 1000 ans. Mais Waley voulait traduire et raconter cette histoire, c'est pourquoi il a soigneusement créé chaque pièce dans un « style victorien »... Merci de lire un peu !



Depuis le début de « Kiritsubo » - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

C'est une histoire qui s'est déroulée à la cour d'un certain empereur.

 

Il y avait beaucoup de femmes servant dans le sérail, comme les dames de la garde-robe et les dames de la chambre, mais il y avait parmi elles une femme qui était la préférée de l'empereur.

(Omis)

Le Premier Prince de l'Empereur est le prince de Lady Kokiden, la fille du Ministre de la Droite. On croyait qu’il deviendrait un jour le prince héritier et il était admiré de tous. Malheureusement, il n’est pas aussi talentueux que le prince nouvellement né. À cela s’ajoute l’immense amour de l’Empereur pour sa petite amie. L'Empereur pense que ce Prince est son héritier. Mais malheureusement, peu importe à quel point elle aime quelqu'un, peu importe à quel point elle a la dignité de Grande Dame, elle a un statut inférieur à celui des autres dames qui servent l'Empereur au Palais.

 

??Le Dit du Genji, traduit par A. Waley, Marie Mariya et Megumi Moriyama, A. Waley version 1"Que



La traduction de Waley ne néglige pas le texte original. Le décor de la période Heian est vraiment soigneusement calqué sur celui de la cour anglaise. Sans sacrifier le charme du texte original, l’histoire ressort encore plus et, comme par magie, elle entre plus profondément dans nos cœurs.



La garde-robe fait référence à Kiritsubo Sarai. Ce qui me vient à l’esprit, c’est une dame vêtue d’une robe plutôt que d’une robe à 12 hitoe. Le « Kiritsubo » familier ressemble à une scène de la cour victorienne.

 

 

Et c'est une merveille de pouvoir entrer dans l'histoire. Vous pouvez tourner les pages de plus en plus vite. Ah, je veux savoir quelle est la prochaine étape bientôt. Et la dame ? Et l'Empereur ? Qu'arrivera-t-il au Jeune Prince... ? Je me souviens que quand j'étais petite, j'étais absorbée par la lecture du manga « La Rose de Versailles ». L’excitation et l’immersion de cette époque sont capturées dans la traduction de Waley.



L’un des points forts de la traduction de Weyley est sa compréhension de la littérature chinoise. Murasaki Shikibu intègre habilement la littérature chinoise antérieure, comme le « Changganga » de Hakurakuten. Est-ce parce qu'avant de traduire « Genji » en anglais, Waley avait travaillé sur des traductions de littérature chinoise comme Hakurakuten et Li Bai ? Je peux ressentir l'importance du « Genji » original.

 

 

 

La traduction de Waley a été publiée en 1925 (Taisho 14). Waley n'est jamais venu au Japon. C'est un génie qui a appris lui-même le chinois et le japonais. Grâce à sa traduction du Genji en anglais, le monde a appris qu'il existait un roman complet écrit par une femme il y a 1000 XNUMX ans au Japon.



Je voudrais également remercier les sœurs Marie Mariya et Megumi Moriyama pour leur travail sur la nouvelle traduction. Mon préféré est « Genji ». Profitez de cette expérience immersive.





Autres recommandations ! Liste des traductions modernes de « Le Dit du Genji »①
Jakucho Setouchi "Jakucho Le Conte du Genji »




Jakucho Le Dit du Genji Jakucho Le Dit du Genji

Écrit par Jakucho SetouchiJakucho Le Conte du Genji » 2,970 XNUMX yens Publié par Kodansha. Des livres électroniques sont également disponibles.



La traduction moderne recommandée aux hommes masochistes est la version Setouchi Jakucho. "L'écriture est très belle et vous pouvez apprécier l'arrière-goût." Même si certaines parties sont fortement adaptées, le texte est assez fidèle au texte original.



Jakucho Setouchi écrit un essai pour le rapport mensuel sur la version de Mitsuyo Tsunoda de « Le Dit du Genji », dans lequel il dit qu'il a commencé à travailler sérieusement sur « Genji » quand il avait 70 ans. « Ma traduction du Genji a été un succès inattendu. Pour être plus précis, la seule chose qui m'a soutenu financièrement, ayant vécu jusqu'à l'âge de quatre-vingt-quinze ans, est la compensation que j'ai reçue pour la traduction du Dit du Genji. » .

 

 

Je pense que cela montre que tant de gens veulent lire et comprendre Genji d'une manière ou d'une autre, et même pour un grand et prolifique écrivain comme Jakucho Setouchi, pourquoi s'appuie-t-il sur des traductions modernes de Genji pour ses revenus, je suis surpris ?

 

Autres recommandations ! Liste de traduction en langue moderne de « Le Dit du Genji » ②
Mitsuyo Tsunoda "Le conte du Genji »

Mitsuyo Tsunoda Mitsuyo Tsunoda

Écrit par Mitsuyo TsunodaCoffret Le Conte du Genji [8 volumes] » 7,040 XNUMX yens Publié par Kawade Bunko.



Une traduction moderne de Mitsuyo Tsunoda incluse dans les « Œuvres complètes de littérature japonaise » éditées par Natsuki Ikezawa. Premium Japan a également réalisé une interview avec M. Tsunoda. Il ne pensait pas pouvoir le faire, mais il ne pouvait pas refuser la demande de Natsuki Ikezawa, qui est un grand fan de lui, alors il a décidé de l'accepter.

 

 

On dit que « Genji » est difficile à comprendre car il n'a pas de sujet et est un mélange de titres honorifiques, humbles et doubles, mais la version Tsunoda comprend également un sujet et est écrite avec les mots que nous utilisons sur au quotidien. Avez-vous essayé de le garder à l’esprit ? Grâce à cela, je peux le lire avec fluidité comme si je lisais un roman moderne. Il a été conçu pour que les gens modernes puissent le lire entièrement en utilisant le rythme des mots modernes.

 

(Cliquez ici pour l'interview de M. Tsunoda) Interview de Mitsuyo Tsunoda, partie 1/ Partie 2 de l'entretien)

 

On dit que les commandes affluaient à chaque fois que le drame de la taïga « Hikaru Kimi e » était diffusé. Je vois que de nombreux amateurs de livres pensaient pouvoir lire Genji Tsunoda.



Autres recommandations ! Liste des traductions modernes de « Le Dit du Genji »③
Junichiro Tanizaki « Le Dit du Genji » traduit par Junichiro 



Ensemble des 5 volumes (Chukou Bunko) Ensemble des 5 volumes (Chukou Bunko)

Écrit par Junichiro TanizakiLe Dit du Genji, coffret en 5,500 volumes, traduit par Junichiro, XNUMX XNUMX yens, Chuko Bunko.



Le plus proche de l'original. Il y a une atmosphère très belle et élégante. Mais c'est pour ça qu'il est si redoutable... c'est la caractéristique de Genji Tanizaki. Si vous aimez les œuvres basées sur des classiques tels que « Shunkinsho » et « Blind Story » de Junichiro Tanizaki, vous aimerez peut-être ceci... De l'avis de N, Tanizaki a pu écrire « Sasoyuki » en travaillant sur la traduction Genji. C'est ce que je pense. On dit que le style d'écriture de « Saoyuki » a été obtenu grâce à la traduction Genji. En tant que fan de « Sasoyuki », j'aimerais que N-ko lise également Genji Tanizaki et profite de l'atmosphère.

 

 

Tanizaki a traduit Genji trois fois dans sa vie. Jakucho Setouchi a avoué que la traduction moderne du Genji avait un impact important sur ses revenus, et c'est probablement la même chose pour Tanizaki également. La tâche de traduire Le Dit du Genji en langue moderne a un impact sur les romanciers et modifie également leur situation financière. Je pense que c'est un travail vraiment formidable.



Autres recommandations ! Liste des traductions modernes de « Le Dit du Genji »④
Mariko Hayashi"Roman Le Dit de Genji HISTOIRE D'UJI »


Mariko Hayashi « Le conte du Genji roman HISTOIRE D'UJI » Mariko Hayashi « Le conte du Genji roman HISTOIRE D'UJI »

« HISTOIRE D'UJI » de Mariko Hayashi, 737 yens, Shogakukan Bunko.


J'adore Ujijucho ! Beaucoup de gens disent cela, mais d'un autre côté, Ujijucho a perdu son glamour d'antan et a une impression sombre. Je n'étais pas bon non plus à Ujijucho, mais celui-ci est bon ! C'est ce que je pensais, alors j'aimerais vous le présenter.

 

Mariko Hayashi travaille sur « Rokujo Mishudokoro Genji Story » et « The Novel STORY OF UJI », qui se concentre sur les dix chapitres d'Uji. Comme la traduction de Seiko Tanabe, il s'agit d'un ouvrage qui déconstruit et reconstruit Le Dit du Genji.



Je n'aimais pas Ujijucho, qui était plein d'atmosphère déprimante. Mais je pensais que ce livre d'Ujijucho était bon. Quand je lis le sombre secret de Kaoru sur sa naissance et la façon froide dont il regarde les femmes, j'ai l'impression de plonger mes pieds dans l'eau froide de la rivière Uji, et cela me fait froid dans le cœur. . Il manque d'élégance, mais sa fraîcheur est agréable.

 

C'est un ouvrage que je recommanderais de lire, même à ceux qui n'aiment pas vraiment Uji Jucho.



Critiques de livres connexes qui approfondissent le monde de « Le Dit du Genji » ①
Junko Yamamoto, « Lire « Le Dit du Genji » avec l'esprit d'une personne Heian. »






Lire « Le Dit du Genji » avec l’esprit d’une personne Heian Lire « Le Dit du Genji » avec l’esprit d’une personne Heian

« Lire le conte de Genji avec l'esprit d'un Heian » de Junko Yamamoto, 1,650 XNUMX yens, publié par Asahi Sensho. Des livres électroniques sont également disponibles.



N-ko s'est dit : « J'aurais aimé avoir un anchoco comme ça (mot mort ?) quand j'étais au lycée. » Du chapitre 1, « Kiritsubo » au chapitre 54, « Yumeukihashi », l'intrigue de chaque volume est résumée de manière compacte et explique les événements et les thèmes principaux de ce volume.

 

La structure des chapitres est également facile à comprendre. Chapitre 54 : La première moitié de la vie de Hikaru Genji, Chapitre XNUMX : Les dernières années de Hikaru Genji, Chapitre XNUMX : Après la mort de Hikaru Genji, Chapitre XNUMX : Les dix chapitres d'Uji et les XNUMX chapitres de « Le Dit de Genji » sont à peu près divisés, afin que vous puissiez les observer à vol d'oiseau.



Par exemple, dans « Lire « Kiritsubo » avec l'esprit d'un homme Heian », après le synopsis, il est écrit « Comment l'empereur et les Kisaki s'aiment dans le palais intérieur ». C'est une explication du système de mariage de l'empereur. Il est expliqué ainsi que l'état du palais intérieur à l'époque où « Le Dit du Genji » a été écrit.

 

 

 

Il y a de nombreux points dans l'explication de Junko Yamamoto qui correspondent à l'histoire de « For You Shining », et je me demande si les producteurs de la NHK et peut-être même Shizuka Oishi l'ont utilisé comme référence. C'est ce que je pensais.

 



Il peut être lu comme un ouvrage de référence, et je le recommande également aux personnes égoïstes qui ont été frustrées par la traduction moderne mais qui souhaitent connaître toute l'histoire.



Revue de livres connexes qui approfondissent le monde de « Le Dit du Genji » ②
"Murasaki Shikibu et Fujiwara no Michinaga" de Kazuhiro Kuramoto



Murasaki Shikibu et Fujiwara Michinaga Murasaki Shikibu et Fujiwara Michinaga

« Murasaki Shikibu et Fujiwara Michinaga » de Kazuhiro Kuramoto, 1,320 XNUMX yens, publié par Kodansha Gendai Shinsho. Des livres électroniques sont également disponibles.



En parlant de Kazuhiro Kuramoto, c'est lui qui était en charge des recherches historiques pour « Hikaru Kimi e ». Comme un historien, le contenu est censé accorder de l'importance à certains faits qui peuvent être glanés à partir d'anciens documents et séparer clairement les questions incertaines.

 

 

En tant que chercheur de la période Heian, j'ai été heureux lorsqu'il a été décidé que Murasaki Shikibu et Michinaga seraient les personnages principaux d'un drame de la taïga, mais j'ai clairement indiqué que je ne voulais pas que l'histoire prenne une vie semblable à celle de sa vie. et les gens comprennent mal qu'ils sont les personnages représentés dans le drame.

 

 

En tant que chercheur historique, je pense qu'il a dû être surpris lorsqu'il a appris que Mahiro travaillerait comme scribe.



Le contenu comprend l'éducation de Murasaki Shikibu et Michinaga, leur mariage, l'empereur Hanayama et l'empereur Ichijo, le processus de formation du « Dit du Genji » et les dernières années de leur vie. De nombreux chercheurs en littérature japonaise qui étudient la période Heian ont étudié Murasaki Shikibu, mais le professeur Kuramoto est assez strict quant au contenu de ses recherches. J’ai appris que les chercheurs en histoire et les chercheurs en littérature ont souvent des points de vue complètement différents.

 

 

Face à deux œuvres de fiction, « Le Dit du Genji » et « To Shining Kimi », ce livre sert à accumuler des faits et à faire la lumière sur la fiction. Vous aurez l'impression d'avoir beaucoup étudié, mais ne vous inquiétez pas, ce n'est pas difficile du tout.

 

 

J'ai regardé "Hikaru Kimi e" après avoir découvert la réalité de la période Heian ici, donc découvrir les faits historiques qui ne pouvaient pas être entièrement décrits dans le drame a rendu le spectacle encore plus intéressant à regarder.

 



Merci d'avoir terminé la critique de "To Shining You"



Cela fait un an que M-man et N-ko, diplômés du département de littérature japonaise, ont décidé par hasard de réviser « Hikaru-kun e » chaque semaine. Je n'aurais jamais cru pouvoir terminer la course. Nous sommes également surpris.

 

 

Il y a eu quelques moments où j'ai eu l'impression d'abandonner en cours de route, mais j'ai appris qu'il y a beaucoup de lecteurs qui aiment la littérature et l'histoire, et de plus en plus de gens disent qu'ils attendent avec impatience cette critique, alors j'ai J'ai réussi à terminer le dernier épisode et j'ai pu vous accueillir.

 

 

 

Bien que nous fassions une pause dans nos activités au sein du club de littérature Premium Japan, N-ko fantasme une fois de plus à l'idée d'organiser dans un avenir proche un club de lecture pour les amateurs de littérature.

 

 

Je serais heureux si je pouvais continuer à avoir l'occasion d'apprécier la littérature de Wright de temps en temps. Merci beaucoup pour votre coopération au cours de la dernière année.





















































































































































































































































































































































































































Quelle est la critique de « To Shining You » ?

Le "Premium Japan Literature Club" (exagération) a été créé par des passionnés de littérature au sein de la rédaction de Premium Japan. Pour les amateurs de littérature, le drame de la taïga de 2024 « Hikaru Kimi e » était l'occasion idéale pour discuter de choses et d'autres. Les bénévoles de la rédaction continueront à réviser librement les articles. L'éditeur S et l'éditeur N ont passé en revue les différences entre les faits historiques et les drames, une plongée approfondie dans la préfiguration, et bien plus encore !

Lounge

Premium Salon

"À toi qui brille" révise autant que tu veux

Premium Salon

faire défiler vers le haut