根据角田光世的现代译本
开始热闹起来
《源氏物语》是什么?
《源氏物语》是平安时代中期紫式部所著的一部代表日本的经典著作,一千多年来不仅在日本而且在世界各地广为传诵。关于这个由54章组成的史诗故事,众说纷呈,但据说故事跨度约400年,约2500张500字稿纸,约70字。这是一部令人惊叹的长篇作品,出现于一千年前。
自明治时代以来,包括与谢野晶子、谷崎润一郎在内的许多作家都对这部据说是世界上最古老的故事的经典着迷,并将其翻译成各自时代的语言,也被已被翻译成33种语言。这确实是一部难得的跨越时空的杰作。 《源氏物语》的现代新译本已经完成。 《日本文学全集》(河出书房新社出版,全30卷)收录的《源氏物语》的译者是角田光代。 2017年出版了从第21章《桐壶》到第2018章《少女》的《第一卷》,22年出版了《中卷》,其中包括第41章, 《玉座》42话《幻影》出版。最后,高潮出现在第二卷,包括第54章“Nioumiya”和第XNUMX章“Yumeukihashi”。在第二卷即将出版的那天,我们采访了他,谈论了通过角田光代的现代翻译而复活的《源氏物语》的魅力。
突然的提议
迷路后我找到了路
“最正式且易于阅读的翻译。”
其推动力是《日本文学全集》的编辑池泽夏树提名了我,并说:“我想要一位现任作者来翻译它,角田先生怎么样?” “如果池泽先生是我的忠实粉丝,我无法拒绝他。但是,许多杰出的作家和研究人员已经将《源氏物语》翻译成了现代语言。我该去哪里寻找它的意义呢?”想了好几天,我得出的答案是:“最正式、易读的翻译。”
《源氏物语》是用平安时代的语言写成的,没有主题,是用敬语、谦语和双敬语混合书写的,并使用不同的词语来表达人物之间的关系。谷崎润一郎的翻译据说是最忠实于原文的,但由于没有写主题,所以除非有古典背景,否则很难阅读。之所以很少有人读过整个故事,即使他们只知道《源氏物语》的梗概,是因为迄今为止的许多现代翻译都很难阅读,因为它们与日本人的语言有些不同。今天读和讲,主要原因是你不能轻易进入故事的世界。
恰好我收到池泽夏希的offer的时间,恰逢我的工作即将结束。 《源氏物语第二部》是池泽夏树监督的30卷《日本文学全集》的最终章。他终于放手并说他想去旅行。
“我决定放弃通过使用不同词语来解读关系的乐趣。这就是为什么我加入了一个主题,我尝试用我们每天使用的词语来写作,我想创作一部人们可以使用的作品。顺利阅读,进入故事世界。”在《角田源氏》中,女性在对话中使用的词语根据性别和社会地位而有所不同,例如“-na-no”和“-dawa”,因此很容易分辨谁在和谁说话。正因为如此,我才能以现代小说的节奏来阅读这本书。这本书经过精心考虑,适合现代读者,因此大部分故事都可以读到最后。
与《源氏物语》同时代的菅原高末的女儿所写的《更科日记》中记载,她十几岁的时候就想读《源氏物语》,最后终于抽出时间来读了。描述进入寺庙时的喜悦心情。 《源氏物语》是当时贵族社会的人们如饥似渴地阅读的畅销书。
“在那个时代,包括年轻贵族女性在内的许多人可能都对《源氏物语》着迷,因为他们在阅读时可以想象源氏光和其他人物的具体形象,我想这就是原因。” 《角田源氏》的翻译方式,即使是日常生活与平安时代人的情感和世界观相去甚远的现代人,也能与人物产生共鸣。这很大程度上归功于角田的能力,但角田说,更重要的是紫式部作为作家的技巧和伟大。
她读了《日本文学全集》中江国香织现代语言翻译的《更科日记》,了解到当时的年轻贵族女性对《源氏物语》的热衷。如果我能从《日本文学全集》中选择一部作品,我会尝试《雨月物语》。原因是:“我喜欢它,而且很短。”
紫式部是
善于运用道具
斯图里特拉
“现代人很难理解平安时代的故事,在平安时代,爱情只是从互不相见的歌曲中开始的。尽管如此,《源氏物语》被读了这么久的原因我认为这是因为这个故事具有丰富性,可以根据时代和读者的不同以不同的方式阅读。例如,它为我们今天提供了有关平安宫廷、习俗和宗教的知识。它们之所以能够在没有隐喻的情况下被解读,是因为紫式部巧妙地将它们作为某种意义上展开故事的道具。例如,在当时,为了避免疾病或灾难,人们习惯在算命和阴阳道确定的不应外出的日子里待在家里,但角田说,这样的习俗是可以的。也可以被理解为导致下一个事件的“设备”。
「在《宇治十二朝》中,新宫与浮船单独相处时,浮船的母亲派人来看望她,侍从的妻子着急地说道:「现在(浮船正在经期。有一首诗说:“我讨厌它。”母亲听了这话,松了口气,说道:“来月经并不意味着就怀孕了。”当妻子说“真恶心”时,母亲因为女儿能安全地被薰收留而松了口气,没想到女儿竟然与新宫宫有染,这让浮船更加陷入了困境。作者紫式部不可能为一千年后的读者制作这样一个“装置”,但有趣的是,当我们今天读到它时,它就成了一个伏笔。”
角田说,当他写小说时,他会远离他所写的人物,并且不会同情他们。即使在将《源氏物语》翻译成现代语言的时候,他也是从容地进行翻译,没有特别关注其中的人物。然而,有一个人,我真的很讨厌,也无法原谅。让一向平淡温柔的角田光世说:“连我自己都感到惊讶,我开始讨厌她了”,这个令人惊讶的人是谁?而这个“大概只有作者紫式部知道”的人的真实形象又是怎样的呢?在第二部分中,我们将更加接近。
我每天上班并写作。在一天结束时,我期待着用柠檬酸解渴。
角田光代
1967年出生于神奈川县。 90年凭借《快乐游戏》获得凯恩新文学奖而出道。著作有《彼岸的女孩》(直木奖)、《第八天的蝉》(巧克力艺术奖)、《纸月亮》(柴田连三郎奖)等。
◆《源氏物语 第二卷 角田光代译》
2020年25月2017日出版 第一卷将于2018年出版,第二卷将于3,850年出版,第二卷将包括戏剧故事最终展开的“宇治十章”。 《宇治十章》以源氏死后的宇治为背景,以角田光代的现代风格描绘了源氏的儿子薰、孙子仁王宫以及公主们之间的爱情和性爱。其翻译自然,引人入胜,很容易读懂,据说即使是那些尝试过《源氏物语》多次失败的人也能读完。 《源氏物语 第 3,500 卷,角田光世译》、《源氏物语 第 2020 卷,角田光世译》,均售价 25 日元(3,850 日元),《源氏物语 第 3,500 卷,角田光世译》 》,预定XNUMX年XNUMX月XNUMX日出版,预计售价:XNUMX日元(XNUMX日元)。河出书房新社出版。 “源氏物语”特别网站 http://www.kawade.co.jp/genji/
文:实川元子
Hair &Make 中岛阳介 (Perle Management)
日本高级会员 邀请
除了通过时事通讯向您通报最新信息外,我们还计划向您通报独家活动并赠送特别礼物。