角田光代 頂圖

Style

Portraits

角田光世翻譯開啟的《源氏物語》世界(第1部)

2020.2.7

角田光世的現代譯本讓《源氏物語》煥發了怎樣的新魅力?

根據角田光世的現代譯本
開始熱鬧起來
什麼是《源氏物語》?

《源氏物語》是平安時代中期紫式部所著的一部代表日本的經典著作,一千多年來不僅在日本而且在世界各地廣為流傳。關於這個由54章組成的史詩故事,眾說紛呈,但據說故事跨度約400年,約2500張500字稿紙,約70字。這是一部令人驚嘆的長篇作品,出現於一千年前。

 

自明治時代以來,包括與謝野晶子、谷崎潤一郎在內的許多作家都對這部據說是世界上最古老的故事的經典著迷,並將其翻譯成各自時代的語言,也被已被翻譯成33種語言。這確實是一部難得的跨越時空的傑作。 《源氏物語》的現代新譯本已經完成。 《日本文學全集》(河出書房新社出版,全30冊)收錄的《源氏物語》的譯者是角田光世。 2017年出版了從第21章《桐壺》到第2018章《少女》的《第一卷》,22年出版了《中卷》,其中包括第41章, 《玉座》42話《幻影》出版。最後,高潮出現在第54卷,其中包括第XNUMX章“Nioumiya”和第XNUMX章“Yumeukihashi”。在第二卷即將出版的那天,我們採訪了他,談論了透過角田光代的現代翻譯而復活的《源氏物語》的魅力。

突然的提議
迷路後我終於到了
“最正式且易於閱讀的翻譯。”

其推動力是《日本文學全集》的編輯池澤夏樹提名了他,並說:“我想要一個工作作家來翻譯它,那麼角田先生怎麼樣?” 「如果池澤先生是我的忠實粉絲,我無法拒絕他。但是,許多傑出的作家和研究人員已經將《源氏物語》翻譯成了現代語言,我該在哪裡找到譯文的含義呢? ? 經過幾天的思考,我得出了答案:“最正式且易於閱讀的翻譯。”

 

《源氏物語》是用平安時代的語言寫成的,沒有主題,是用敬語、謙虛和雙敬語混合書寫的,並使用不同的詞語來表達人物之間的關係。谷崎潤一郎的翻譯據說是最忠實於原文的,但由於沒有寫主題,所以除非有古典背景,否則很難閱讀。之所以很少有人讀過整個故事,即使他們只知道《源氏物語》的梗概,是因為迄今為止的許多現代翻譯都很難閱讀,因為它們與日本人的語言有些不同。原因是你不能輕易進入故事的世界。

恰好我收到池澤夏希的offer的時間,恰逢我的工作即將結束。 《源氏物語第二部》是池澤夏樹監督的30卷《日本文學全集》的最終章。他終於放手並說他想去旅行。 恰好我收到池澤夏希的offer的時間,恰逢我的工作即將結束。 《源氏物語第二部》是池澤夏樹監督的30卷《日本文學全集》的最終章。他終於放手並說他想去旅行。

恰好我收到池澤夏希的offer的時間,恰逢我的工作即將結束。 《源氏物語第二部》是池澤夏樹監督的30卷《日本文學全集》的最終章。他終於放手並說他想去旅行。

「我決定放棄透過使用不同字詞來解讀關係的樂趣。這就是為什麼我加入了一個主題,我嘗試用我們每天使用的詞語來寫作,我想創作一部人們可以使用的作品。順利閱讀,進入故事世界。在《角田源氏》中,女性在對話中使用的詞語根據性別和社會地位而有所不同,例如“-na-no”和“-dawa”,因此很容易分辨誰在和誰說話。正因為如此,我才能以現代小說的節奏來閱讀這本書。這本書經過精心考慮,適合現代讀者,因此大部分故事都可以讀到最後。

 

與《源氏物語》生活在同一時代的菅原高須的女兒所寫的《更科日記》中記載,她十幾歲的時候就想讀《源氏物語》,最後終於抽出時間來讀了。進入寺廟時你感到多麼幸福。 《源氏物語》是當時貴族社會的人們如飢似渴地閱讀的暢銷書。

 

「在那個時代,包括年輕貴族女性在內的許多人可能都對《源氏物語》著迷,因為他們在閱讀時可以想像源氏光和其他角色的具體形象,我想這就是原因。” 《角田源氏》的翻譯方式,即使是日常生活與平安時代人的情感和世界觀相去甚遠的現代人,也能與人物產生共鳴。角田說,這很大程度上歸功於角田的能力,但更重要的是紫式部作為作家的技巧和偉大。


她讀了《日本文學全集》中江國香織現代語言翻譯的《更科日記》,了解到當時的年輕貴族女性對《源氏物語》的熱衷。如果我能從《日本文學全集》中選擇一部作品,我會嘗試《雨月物語》。原因是:“我喜歡它,而且很短。” 她讀了《日本文學全集》中江國香織現代語言翻譯的《更科日記》,了解到當時的年輕貴族女性對《源氏物語》的熱衷。如果我能從《日本文學全集》中選擇一部作品,我會嘗試《雨月物語》。原因是:“我喜歡它,而且很短。”

她讀了《日本文學全集》中江國香織現代語言翻譯的《更科日記》,了解到當時的年輕貴族女性對《源氏物語》的熱衷。如果我能從《日本文學全集》中選擇一部作品,我會嘗試《雨月物語》。原因是:“我喜歡它,而且很短。”

紫式部是
善於運用道具
斯圖裡特拉

「現代人很難理解平安時代的故事,在平安時代,愛情只是從互不相見的歌曲中開始的。儘管如此,《源氏物語》被讀了這麼久的原因我認為這是因為這個故事具有豐富性,可以根據時代和讀者的不同以不同的方式閱讀。巧妙地將它們作為某種意義上展開故事的道具。例如,在當時,為了避免疾病或災難,人們習慣在算命和陰陽道確定的不應外出的日子裡待在家裡,但角田說​​,這樣的習俗是可以的。的“設備”。

 

《宇治十二朝》中,新宮與浮船單獨相處時,浮船的母親派人來看望她,侍從的妻子驚慌失措地說:「現在(浮船來月經了。有句詩)這就是說,「我討厭它。母親聽了這話,鬆了口氣,說:“月經並不意味著就懷孕了。”聽到妻子的「真噁心」的話,母親沒想到女兒會和新宮宮有染,慶幸自己能安全地被薰收留,這讓浮船更加陷入了困境。作者紫式部不可能為一千年後的讀者製作這樣一個“裝置”,但有趣的是,當我們今天讀到它時,它就成了一個伏筆。

 

角田說,當他寫小說時,他會遠離他所寫的人物,並且不會同情他們。即使在將《源氏物語》翻譯成現代語言的時候,他也是從容地進行翻譯,沒有特別關注其中的人物。然而,有一個人,我真的很討厭,也無法原諒。讓一向平淡溫柔的角田光代說:“連我自己都感到驚訝,我開始討厭她了”,這個令人驚訝的人是誰?而這個「大概只有作者紫式部知道」的人的真實形象又是怎麼樣的呢?在第二部分中,我們將更加接近。

我每天上班並寫作。在一天結束時,我期待著用檸檬酸解渴。 我每天上班並寫作。在一天結束時,我期待著用檸檬酸解渴。

我每天上班並寫作。在一天結束時,我期待著用檸檬酸解渴。

角田光代
1967年出生於神奈川縣。 90年,以《快樂遊戲》獲得凱恩新文學獎而出道。著作有《彼岸的女友》(直木獎)、《八日蟬》(中央公成藝術獎)、《紙月亮》(柴田連三郎獎)等。


◆ 《源氏物語 第二卷 角田光代譯》 2020年2月25日出版 第一卷將於2017年出版,中卷將於2018年出版,第二卷將出版,包括《十宇治之章》中展開了戲劇性的故事。 《宇治十章》以源氏死後的宇治為背景,以角田光代的現代風格描繪了源氏的兒子薰、孫子仁王宮以及公主們之間的愛情和性愛。其翻譯自然,引人入勝,很容易讀懂,據說即使是那些嘗試過《源氏物語》多次失敗的人也能讀完。 《源氏物語 第 3,850 卷,角田光世譯》、《源氏物語 第 3,500 卷,角田光世譯》,均售價 2020 日元(25 日元),《源氏物語 第 3,850 卷,角田光世譯》 》,預定3,500年XNUMX月XNUMX日出版,預計售價:XNUMX日圓(XNUMX日圓)。河出書房新社出版。 「源氏物語」特別網站 http://www.kawade.co.jp/genji/ ◆ 《源氏物語 第二卷 角田光代譯》 2020年2月25日出版 第一卷將於2017年出版,中卷將於2018年出版,第二卷將出版,包括《十宇治之章》中展開了戲劇性的故事。 《宇治十章》以源氏死後的宇治為背景,以角田光代的現代風格描繪了源氏的兒子薰、孫子仁王宮以及公主們之間的愛情和性愛。其翻譯自然,引人入勝,很容易讀懂,據說即使是那些嘗試過《源氏物語》多次失敗的人也能讀完。 《源氏物語 第 3,850 卷,角田光世譯》、《源氏物語 第 3,500 卷,角田光世譯》,均售價 2020 日元(25 日元),《源氏物語 第 3,850 卷,角田光世譯》 》,預定3,500年XNUMX月XNUMX日出版,預計售價:XNUMX日圓(XNUMX日圓)。河出書房新社出版。 「源氏物語」特別網站 http://www.kawade.co.jp/genji/

◆《源氏物語 第二卷 角田光代譯》
2020年25月2017日出版 第一卷將於2018年出版,第二卷將於3,850年出版,第二卷將包括戲劇故事最終展開的「宇治十章」。 《宇治十章》以源氏死後的宇治為背景,以角田光世的現代風格描繪了源氏的兒子薰、孫子仁王宮以及公主們之間的愛情和性愛。其自然的翻譯引人入勝,非常容易閱讀,據說即使是那些嘗試過《源氏物語》多次失敗的人也能讀完。 《源氏物語 第 3,500 卷,角田光世譯》、《源氏物語 第 2020 卷,角田光世譯》,均售價 25 日元(3,850 日元),《源氏物語 第 3,500 卷,角田光世譯》 》,預定XNUMX年XNUMX月XNUMX日出版,預計售價:XNUMX日圓(XNUMX日圓)。河出書房新社出版。 「源氏物語」特別網站 http://www.kawade.co.jp/genji/

攝影:堀雄二
文:實川元子
Hair &Make 中島陽介 (Perle Management)

除了透過電子報向您通報最新資訊外,我們還計劃向您通報獨家活動並贈送特別禮物。

捲動頂部